En este post quiero compartir un grupo de estos textos tan necesarios para niños, jóvenes y adultos. Los diccionarios que pongo a continuación varían en su temática. Los hay de lengua, de dos idiomas, de tres, de etimologías, hasta he puesto un interesante diccionario de Seguridad e Higiene en el Trabajo.
A continuación, el listado y un pequeño comentario a cada uno.
Autor:
Manuel Seco
10ª edición
569
páginas
Empezamos
con todo un monumento al español. Manuel Seco es una autoridad en la lengua y
lo plasma en este diccionario. Contiene un sinfín de datos sobre morfología,
sintaxis, uso, arcaísmos, neologismos, locuciones y vacilaciones en cada una de sus entradas léxicas. Sin
embargo, hay que tomarlo con algo de cautela. Hoy por hoy, la Academia ha terminado
aceptando muchos usos que el ilustre lingüista no aprueba en su diccionario. Se
me viene a la mente la tildación del verbo ADECUAR en las formas del presente de
indicativo que ya es admisible para la Academia (yo sigo prefiriendo “adecua” a
“adecúa”).
Para mí,
este diccionario es como un libro, no cansa, entretiene y encanta. Lo leo cada vez
que salgo de viaje o tengo algún tiempito libre.
Ya voy
por la página 360 😊 Yo
creo que sí lo llego a terminar.
Toda mi
recomendación para este Diccionario. Es, sin lugar a dudas, una de las mejores
referencias que un hablante de español o castellano puede tener para conocer
más su lengua. Hasta el mismo Marco Aurelio Denegri lo citó en muchos de sus
programas.
Autor:
Real Academia de la Lengua Española
Edición:
21ª
32055
páginas
Con
ustedes, el Diccionario oficial, pero hay que ser sinceros. El Diccionario de
la Academia ya va por su 23ª edición (sacada en 2014). La edición que estoy
pasando por acá es la número 21 (publicada en 1992). No he podido encontrar
otra. Sin embargo, sigue siendo una buena referencia para quien desee hacer una
consulta offline a un diccionario oficial. El monstruoso número de páginas es
así porque está en formato de e-book. En palabras más sencillas: las letras del
libro son bien grandotas.
Un dato
más para que no desechen este libro: es cierto, la lengua va cambiando
(recordamos la Mutabilidad saussureana) pero no lo hace rápido, por más que el
ritmo de vida sea lo veloz que es hoy. Los artículos de este Diccionario, en su
mayoría, son los mismos que están en la edición actual: ¿quién podría cambiar
totalmente esas 32055 páginas en poco más de veinte años? ¿Acaso hablamos
diferente a nuestros papás o tíos?
34
páginas
Debido
a su extensión, no podría llamársele un diccionario completo, sino más bien una
especie de glosario; aun así, es muy práctico. Veamos.
En todas
sus páginas muestra una tabla dividida en dos columnas, una para el francés y
la otra correspondiente al inglés. Lo bueno de este documento es que no da solamente
palabras sueltas y su traducción al otro idioma, sino que esta se da también
por medio de frases - diálogo (que es como la gente se comunica en realidad),
con temática variada: hora, televisión, deportes, vacaciones, alimentación,
etc.
Archivo
facsimilar
Autores:
Elizabeth Luna Traill, et al
281
páginas
Este texto
es ya de índole especializada. Para lingüistas o personas que quieran conocer más
sobre la ciencia. Palabras técnicas y acepciones más profundas de los artículos
léxicos. Hubiera deseado tanto tener en mi USB uno de estos en la universidad,
ya que la biblioteca no nos dejaba ni llevar a domicilio un diccionario de la
especialidad. Y de veras que lo necesitábamos.
Autor:
Wilian Agel de Mello
Un diccionario
hecho por un hablante de portugués para, en sus palabras, “hacer que nuestro
alumno tenga una irreprimible pasión por la lengua de Cervantes, Neruda, García
Lorca y otros más”.
El diccionario
tiene un formato muy simple (Palabra: traducción) por lo que está hecho para
búsquedas rápidas, para quien quiera tener el significado de la palabra de una
buena vez.
Español
– Inglés
Autor:
Oregon Occupational Safety and Health Division
129
páginas
Un diccionario
muy práctico, hecho para los trabajadores hispanos que trabajan o viven en Oregon
(Estados Unidos), para poder tener una mejor comunicación con los nativos de
habla inglesa y viceversa. Como dice el texto, para que los jefes norteamericanos
puedan comunicarse bien con sus empleados (aseveración políticamente incorrecta
quizá, pero realista por la situación cotidiana en ese lugar). El texto contiene,
expresiones usuales en inglés traducidas, por lo que su uso va más allá del
título: no importa si no estamos trapeando edificios en Oregon para que nos
pueda servir este diccionario.
Autor:
Joan Corominas
3ª edición,
4ª reimpresión
628
páginas
Edición
facsimilar
Que el
nombre no nos engañe. De Breve este
diccionario tiene muy poco. Además, el ilustre autor y la editorial que lo
auspicia no pueden ser mejores: tiene el rótulo de Joan Corominas y la edición
es de Espasa Calpe, el mismo editorial de las publicaciones de la Academia. Mencionar
que este diccionario pertenece a la Biblioteca Románica Hispánica dirigida por
Dámaso Alonso es solo terminar de dar lustre este pedazo de libro, como dirían
en España.
La
etimología se encarga de rastrear el origen de las palabras y los cambios que
sufrieron para llegar a ser lo que son actualmente. En general, las palabras de
nuestra lengua provienen en su mayoría del latín. Eso no quita que existan
palabras con orígenes de otras lenguas. Si se calificara este libro, yo le
pondría 5 estrellitas.
322
páginas
Diccionario
muy completo sobre el origen de los nombres de la mitología griega. Presenta el
nombre en caracteres griegos también.
807
páginas
Para los
interesados en las lenguas semíticas, un diccionario en estos idiomas, y en sus
propios caracteres (hay que conocer el alfabeto hebreo). El hebreo es la lengua
de los antiguos habitantes de Judá y los del estado actual de Israel. El arameo
se dice que es la lengua que usó Jesús durante su vida.
Autores:
Ernesto A. Meier, César Ballardini
Versión
0.1.6
618
páginas
Para los
interesados en informática un completo corpus léxico con terminología asociada
con Linux y en sí todo lo relacionado con hardware y software.
Autor:
Instituto Lingüístico de Verano
895
páginas
Un completo
lexicón de esta lengua vernácula cuyos habitantes viven la Amazonía peruana. Además
del diccionario se encuentra información gramatical útil para entender la
lengua y, dentro del archivo, se encuentra además un link para descargar varios
otros diccionarios y textos gramaticales de nuestras lenguas autóctonas.
Autores:
Eutiquio Gerónimo Sánchez et al
132
páginas
Un diccionario
más de una lengua vernácula, es este caso de una lengua centroamericana. Lengua
de los antiguos aztecas. Como dice el título, este diccionario es de una
variante de esta lengua, de un dialecto de ella. Cuenta con datos gramaticales
útiles para quien desee ahondar más en el estudio de esta interesante lengua.
Autor:
Diego González Holguín
2ª edición
(hecha por Raúl Porras Barrenechea en 1952)
La edición
digital: Runasimipi Qespisqa Software, 2007
Edición
actualizada del famoso diccionario de Gonçález Holguín,
con prólogo de Raúl Porras Barrenechea. Texto para especialistas en lingüística
andina.
Autor:
Academia Mayor de la Lengua Quechua
2ª edición
298
páginas
Tenemos
también el Diccionario “académico” del Cusco. Este texto recibió las más duras
criticas de Cerrón-Palomino, empezando por su “cuzcocentrismo” y pasando por diversas
cuestiones gramaticales, léxicas y de autoridad que en algún posterior artículo
se puede reseñar. Es, de todos modos, el diccionario oficial propuesto por
estos académicos.
Autor:
Elio Antonio de Nebrija
215
páginas
Edición
facsimilar
Uno de
los diccionarios más conocidos del sabio español del Renacimiento.La tipografía
es difícil de entender. Para interesados en asuntos filológicos o intelectuales
en general.
121
páginas
343
páginas
Si los quieres todos juntos, la carpeta entera está en este enlace. Todos se encuentran en formato PDF.
¡Espero que haya podido servirte!
Comentarios
Publicar un comentario